Trouver un traducteur dans notre catalogue parmi des milliers de traducteurs du monde entier

  • Translations
  • Traduction
  • Übersetzungen
  • Traducción
  • Tłumaczenia
  Forgotten password?


---------

Traducteur: Madeleine Pérusse


Add opinion »
 
Téléphone:
(51-1) 266-6015
Tél. Portable:
(51-1) 990153313
Adresse:
Tamayo Vargas 340, Barranco
Ville:
Lima
Code postal:
04
Pays:
Pérou Pérou
Compte créé: 03 Jul 2006
Traduction professionnelle et rapide en français, espagnol et anglais
Envoyer un email Envoyer un email >> 



Madeleine Pérusse

Langues

Prix classiques (USD/mot du texte source)
Années d'expérience: 15
Traduction: 0.10 USD Relecture: 0.050 USD
Services offerts: Traduction / Relecture
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Traduction: 0.10 USD Relecture: 0.050 USD
Services offerts: Traduction / Relecture
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Traduction: 0.10 USD Relecture: 0.050 USD
Services offerts: Traduction / Relecture
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Traduction: 0.10 USD Relecture: 0.050 USD
Services offerts: Traduction / Relecture
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Traduction: 0.10 USD Relecture: 0.050 USD
Services offerts: Traduction / Relecture
Prix classiques (USD/mot du texte source)
Traduction: 0.10 USD Relecture: 0.050 USD
Services offerts: Traduction / Relecture
Afficher les prix en :

Domaine d'expertise

Arts et Lettres (général) • Ecologie et Environnement • Education et pédagogie • Gouvernements/Politique • Développement International/Coopération • Litérature/Poésie • Sciences sociales, Sociologie, Ethique… • Voyage et Tourisme

Autres domaines de travail: Agriculture/Animaux/Elevage • Archéologie • Arts/Artisanat/Peinture • Pêcherie • Folklore • Foresterie/Bois/Arbres • Géographie • Histoire • Ressources humaines • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Journalisme • Droit et règlementations (général) • Linguistique • Médical: Soins • Exploitation minière/Minéraux/Gemmes • Musique

En bref

Plus de 15 ans d'expérience en traduction, rédaction et révision en français, espagnol et anglais, dans le cadre d'emplois pour différentes organisations et entreprises au Québec, au Canada, au Mexique, au Belize et au Pérou. Je travaille principalement dans le domaine du développement international et local (qui, en soi, comprend une diversité de thèmes: droits, environnement, agriculture, petite entreprise, exploitation minière, santé et éducation, entre autres). J'ai également de l'expérience dans différents autres domaines (voir champs d'expertise ci-après). Toujours avide de nouveaux défis, je sais les relever avec professionalisme et efficacité.

Champs d'expertise

Développement économique et social, politique internationale, droits humains, droits des femmes et équité hommes-femmes, peuples autochtones, gestion communautaire, environnement, industries extractives, TICs, apprentissage organisationnel, renforcement des capacités, énergies alternatives, gestion des catastrophes, santé, éducation, culture, littérature, histoire, tourisme 

Expérience: Rédaction, révision, traduction

Traductrice/réviseure autonome (Lima, Pérou, 2002 à ce jour)

Principaux clients: Organismes de développement international et de défense des droits humains (Oxfam America, CUSO-Canada, ITDG - UK et Pérou, Forest Peoples Programme-UK, INTRAC-UK, Assemblée des Premières Nations -Canada), ONG péruviennes, Promperú (Office de tourisme du Pérou), Agences de traduction d'Europe et d'Amérique

Adjointe aux programmes de coopérant-e-s, CUSO (Lima Pérou, 1998-2002)

Appui à la planification du programme des coopérant-e-s, identification, développement et suivi des postes; orientation et accompagnement des coopérant-e-s, élaboration de projets, renforcement des liens nord-sud, accompagnement de délégations et interprétation lors de visites d’échanges et d’événements internationaux. Rédaction et traduction de textes divers (descriptions de poste, incluant analyse du contexte social et économique; projets; rapports; documents d'information et de promotion) en espagnol, en français et en anglais.

Rédaction en français et traduction à l'anglais d'un guide complet du Pérou à l'intention des coopérant-es, incluant des sections sur la politique, l'économie, la société, l'éducation et la diversité culturelle du Pérou, ainsi que sur la vie quotidienne à Lima.

Rédaction en français, en anglais et en espagnol d'un document décrivant en quelques lignes les antécédents et le travail de chaque coopérant-e de CUSO en Amérique latine et dans les Antilles.

Traductrice-interprète, CUSO/CHIRAPAQ-Centre des cultures autochtones (Lima, 1999-2001)

Interprète français-anglais-espagnol pour une rencontre internationale de femmes autochtones (Lima, 1999)

Coordination, accompagnement et interprétation pour la Caravane des femmes autochtones des Amériques, réunissant des représentantes du Pérou, de l'Équateur, de la Colombie et du Canada (Pérou, 2000)

Traduction de l’espagnol au français et narration de la version française du  vidéo Mensajeras de esperanza (Porteuses d’espoir), portant sur la Caravane des femmes autochtones des Amériques.

Agente des communications, REGROUPEMENT QUÉBÉCOIS DES COOPÉRATEURS ET COOPÉRATRICES DU TRAVAIL (Montréal, Québec, 1994-1998)

Appui au développement de coopératives travail pour adolescent-e-s et adultes. Rédaction en français de documents pour la promotion et la mise sur pied de coopératives jeunesse de services (CJS): documents informatifs, guides méthodologiques, descriptifs de projets, analyses de la situation et des besoins des adolescent-e-s depuis différentes perspectives (santé, travail, éducation, etc.); rapports annuels, plans de développement. Traduction à l'espagnol du cahier de présentation des CJS. Appui aux communications pour le volet de coopératives de travail pour adultes.

Traductrice-réviseure bénévole, RUPTURES, REVUE DES  3 AMÉRIQUES (Montréal, Québec, 1994-1998)

Traduction de l'anglais et de l'espagnol au français de poésies, de nouvelles et d'essais sur des thèmes sociaux, culturels et politiques. Révision de textes en français, en anglais et en espagnol.

Traductrice-réviseure bénévole, FÉDÉRATION DES FEMMES DU QUÉBEC (Montréal, Québec, 1996-1998)

Traduction du français à l'espagnol des documents de promotion de la Marche mondiale des femmes contre la pauvreté et la violence envers les femmes.

Conférencière invitée en représentation de l'INSTITUT DE RECHERCHE ET D'ENSEIGNEMENT POUR LA COOPÉRATION DE L'UNIVERSITÉ DE SHERBROOKE (IRECUS), Antigua, Guatemala, 1996

Rédaction et présentation d'une conférence sur le coopérativisme au Québec, dans le cadre du Congrès de la Confédération des coopératives des Caraïbes et de l'Amérique centrale

Réviseure, TRUSTAR, (Montréal, Québec, 1995-1996)

Révision et correction d'épreuves d'articles pour des magazines culturels.

Réactrice/réviseure et chargée des relations publiques, CUBOLA PRODUCTIONS (Benque Viejo del Carmen, Belize, 1993-1994)

Correction d'épreuves, rédaction et révision critique de textes (livres d'histoire, littérature, archéologie, environnement, documents promotionnels, etc. )  en anglais et en espagnol. Relations publiques et promotion des publications et des services d'infographie.

Conseillère au développement et à la coordination de projets, CUBOLA NEW ART FOUNDATION (Benque Viejo del Carmen, Belize, 1993-1994)

Rédaction et  présentation de projets en anglais pour le développement de jeunes artistes et la promotion de la culture bélizéenne. Élaboration de matériel promotionnel.

Assistante-coordonnatrice, MUSEUM OF BELIZE (MOB) PROJECT (Belmopan, Belize, 1992-1993)

Appui  à la planification générale des expositions. Supervision de la recherche et de l'élaboration des contenus. Promotion, relations publiques et internationales.

Traductrice-rédactrice à la pige, Mexico (1989-1992)

- Interprète français-espagnol pour des rencontres tri-nationales (Canada, E.-U., Mexique) sur l'ALENA.

- Traduction de l'espagnol au français d'une thèse de doctorat de 400 pages portant sur la psychanalyse depuis une perspective sociale, présentée à La Sorbonne, Paris, par Heli Morales.

- Traduction de l'espagnol au français de Edgar Aéropoète, anthologie de poésie de Edgar List.

- Traduction de l'espagnol à l'anglais de Yucatán: Puerta al Mundo Maya. Door to the Maya World, élaboré par Cubola Productions, Belize, pour le gouvernement de l'Ëtat du Yucatán, 1992

- Traduction du français à l'espagnol de documents descriptifs de la Ligue Nationale d'improvisation (Montréal)

- Rédaction d'articles sur l'histoire et la situation des femmes pour UNOMÁSUNO (quotidien mexicain) et la revue FEM.

 

Autre expérience pertinente

Parolière: Composition de chansons en français et en espagnol pour Francine Poitras (Espacios Intimos, sortie prévue en 2007), et en anglais et en espagnol pour le disque Voyage (1996) de René Dupéré et Élise Velle (Montréal, Québec)

Enseignement du français langue seconde pour les institutions suivantes:

Institut français d'Amérique Latine (IFAL), México (1989-1992); Bell Canada, YMCA International (Montréal) École de langues Gérard Caron (Montréal et Québec), 1982-1988; Centre de la langue française, Whitehorse, Yukon, 1981-1982; Monitrice de français: Planification, conception et animation de projets didactiques et socioculturels en complément des cours de français des écoles primaires et secondaires. Ministère de l'Éducation, Yukon, 1981-1982

Coordonnatrice des activités socioculturelles, UNIVERSITÉ DE  VICTORIA, Victoria, Colombie-Britannique (Juillet-août , 1985 à 1988)

Coordination et animation d'activités socioculturelles dans le cadre de programmes intensifs d'immersion française à l'intention de professeurs.  Conception et présentation d'ateliers et conférences sur différents aspects socioculturels et linguistiques du français.

Élaboration de modules pédagogiques pour l'enseignement du français, BELL CANADA, Département des langues (Montréal, 1988)

Conception de la méthodologie, recherche et rédaction de sept modules pédagogiques thématiques pour un cours de conversation française de niveau avancé.

 

Études et cours pertinents

Scolarité de Maîtrise en Études latino-américaines. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mexico (1989-1992)

Baccalauréat (Honours Degree) en Études hispaniques, Université Concordia, Montréal. Accordé avec grande distinction. (1983-1987)

Formation intensive en adaptation cinématographique (français-espagnol). Ultra-Sync / CDEC Centre-sud, Montréal (1995)

Cours et ateliers divers en planification stratégique, gestion de projets et méthodologie de gestion par résultats (1998-2002)

Publications

 La Vie au Pérou, Un petit guide à l'intention des coopérantEs de CUSO-Pérou / Life in Peru: A small guide prepared especially for cooperants of CUSO-Peru, Lima 2001, 40 p. Recherche, rédaction en français et en anglais et infographie d'un guide sur le Pérou à l'intention des coopérantEs de CUSO.

Quien es quien/ Who's who / Qui fait quoi. Avril 2002. Rédaction en espagnol, en anglais et en français d'un document visant à décrire brièvement qui est et que fait chaque coopérantE de CUSO à l'échelle de l'Amérique Latine et des Antilles.

"Realidad fragmentaria et realidad absoluta. Etude comparative entre Sobre Héroes et Tumbas d'Ernesto Sabato et ‘El Aleph' de Jorge Luis Borges", Universidad Hebraica, Año 4 et año 5, Juillet 2000/Janvier 2001, Mexique

Coopératives jeunesse de services. Ce qu'en pensent les ados. Regroupement québécois des coopérateurs et coopératrices du Travail, 1998, Compilation et édition de témoignages de jeunes de 13 à 17 ans sur les différents apprentissages realisés à travers leur participation à une CJS. Quelques témoignages sont disponibles pour consultation sur www.rqcct.org

Coopératives jeunesse de services: Pour la promotion de la santé et du bien-être, . Regroupement québécois des coopérateurs et coopératrices du Travail, 1998. Documento de presentation du projet CJS et d'aspects qui coïncident avec les priorités (1997-2002) du Ministère de la Santé du Québec en matière de santé et de services sociaux. (disponible pour consultation sur www.rqcct.org)

Coopératives jeunesse de services: Guide d'implantation à l'intention des comités locaux et animateurs, Regroupement québécois des coopérateurs et coopératrices du Travail, 1998. Guide méthodologique pour l'implantation d'une CJS, projet de développement local pour le bénéfice des adolescentes et adolescents.

Coopératives jeunesse de services Guide de démarrage du comité local. Regroupement québécois des coopérateurs et coopératrices du Travail, 1997. Guide à l'intention d'organismes locaux pour l'implantation d'un comité local d'appui aux coopératives jeunesse de services.

Nuevos retos de las cooperativas frente a las tendencias de finales del siglo XX e inicios del siglo XXI. El ejemplo de Québec.  Coll. Documents et conférences, Institut de Recherche en Coopération de l'Université de Sherbrooke (IRECUS), Sherbrooke, Québec, 1997. Texte d'une conférence présentée à Antigua Guatemala, dans le cadre du Congrès de la Confédération des coopératives des Caraïbes et de l'Amérique centrale

A Teacher's Guide to A Nation We are Making, Cubola Productions, Belize, 1994, Co-redactrice d'activités pédagogiques et de textes sur l'histoire du Belize pour un manuel scolaire.

"Fantasmas de Amor", FEM, Mexico, Mai de 1994, Nouvelle

"De la confrontación de coyunturas a la convergencia de objetivos", Article sur les travailleuses face à l'Accord de Libre-échange Nord-américain, PáginaUno, Mexique, D.F., 16 -2-92

"¿Posfeministas, feministas o mujeres?", Réflexions sur l'état actuel du féminisme et les tendances anti-féministes, PáginaUno, Mexique, D.F., 8-3-92

"Mujeres del mundo prehispánico: entre realidad y mito", FEM, Mexique, D.F.,  Décembre 1990, Essai sur le rôle des femmes dans les civilisations mésoaméricaines.

"La legislación laboral y las mujeres en el Mexique Colonial", FEM, Mexique, D.F., Janvier 1991, Analyse des lois sur le travail des femmes pendant la période coloniale au Mexique.

"Status y trabajo de las mujeres en la época colonial", FEM, Mexique, D.F., Février 1991, Analyse des lois mentales et officielles régissant la vie des femmes par rapport à leur réalité pendant la période coloniale au Mexique.

"Las mujeres novohispanas et el trabajo urbano", FEM, Avril 1991 (Première partie), Mai 1991 (2e partie) Deux textes sur le travail féminin urbain pendant la période coloniale au Mexique.

7 manuels d'activités pédagogiques thématiques pour un cours de conversation française. Publication interne du département d'enseignement des langues de Bell Canada, Montréal, 1988

Mes logiciels

Wordfast


Traduction: Anglais-Espagnol | Traduction: Français-Espagnol | Traduction: Espagnol-Français

Trouver un traducteur | | | | | Ajouter aux favoris |
Copyright (c) 2001-2007 GlobTra.com - Traducteurs Français, Anglais, ..., Tous droits réservés


Warsaw hotels - Viop Gateway - Free seo friendly directory - Free web seo directory - Amber and silver - Lisbon hotels - torrent - Hotels in Gdansk - Bilbao hoteles