Find a translation agency - translations, interpreters, certified translations

  • Translations
  • Traduction
  • Übersetzungen
  • Traducción
  • Tłumaczenia
  Forgotten password?


---------

Translations by: Madeleine Pérusse


Add opinion »
 
Phone:
(51-1) 266-6015
Mobile:
(51-1) 990153313
Address:
Tamayo Vargas 340, Barranco
City:
Lima
ZIP/Postal Code:
04
Country:
Peru Peru
Account created: 03 Jul 2006
Professional and quick translation in English, French and Spanish
Send email Send email >> 



Madeleine Pérusse

Languages

Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 15
Translation: 0.10 USD Proofreading: 0.050 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Typical prices (USD/source word)
Translation: 0.10 USD Proofreading: 0.050 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Typical prices (USD/source word)
Translation: 0.10 USD Proofreading: 0.050 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Typical prices (USD/source word)
Translation: 0.10 USD Proofreading: 0.050 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Typical prices (USD/source word)
Translation: 0.10 USD Proofreading: 0.050 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Typical prices (USD/source word)
Translation: 0.10 USD Proofreading: 0.050 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Show prices in:

Expertise

Arts and Humanities (general) • Ecology & Environment • Education/Pedagogy • Government / Politics • International Development/Cooperation • Literature / Poetry • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Travel & Tourism

Additional work areas: Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Archaeology • Art/Crafts/Painting • Fisheries • Folklore • Forestry / Wood / Timber • Geography • History • Human Resources • IT / E-Commerce / Internet • Journalism • Law (general) • Linguistics • Medical: Health Care • Mining & Minerals / Gems • Music

About me

Over 15 years experience in translating, writing and proofreading in French, Spanish and English, freelance or as part of different organizations and companies in Quebec, Canada, Mexico, Belize and Peru. My main field of work is international and local development (which in itself includes a variety of issues: rights, environment, agriculture, small businesses, mining, health, education, among others) and I also have experience in a variety of fields (see fields of expertise below). I am always eager to take up new challenges and I do it well.

Fields of expertise

Social and Economic Development,  International Politics, Human Rights, Gender Issues, Indigenous issues, Community Management, Environment, Extractive Industries, ICT, Organizational Learning, Capacity Building, Agribusiness, Alternative Energy, Disaster Management, Health, Education, Culture, Literature, History, Tourism

Experience: Translation/Writing/Editing

Freelance translator/Editor (Lima, Peru, 2002 to now)

Main clients: International development and human rights organizations (Oxfam America, CUSO-Canada, ITDG - UK and Peru, Forest Peoples Programme-UK, INTRAC-UK, Assembly of First Nations-Canada), Peruvian NGOs, Promperú (Peru Tourism Bureau), Translation Agencies from Europe and America

Cooperant Program Assistant, CUSO (Lima, Peru, 1998-2002)

Support to cooperant program planning, identification, development and monitoring of placements; orientation and ongoing support to cooperants, development of project proposals, North-South alliance building, support to delegations and interpretation during exhange visits and international events. Writing and translation of a variery of documents (placement descriptions, including social and economic analysis; project proposals; reports; informative and promotional documents, etc.) in Spanish, French and English.

Writing in French and Translation into English of a Comprehensive Peru Manual, which includes sections on Peruvian Politics, Economy, Society, Education and Cultural Diversity, as well as daily life in Lima.

Writing in French, English, and Spanish of a document aimed at describing in a few lines the background and work of each CUSO cooperant in Latin America and the Caribbean.

Translator-Interpreter, CUSO-CHIRAPAQ, Centre of Indigenous Cultures (Lima, 1999-2001)

Spanish-French-English Interpreter for the International Meeting of Indigenous Women, organized by Chirapaq in December 1999.

Coordination, ongoing support and interpretation for the Caravan of Indigenous Women from the Americas, with representatives from Peru, Ecuador, Colombia and Canada. (Peru, 2000)

Translation from Spanish to French and Voice Over Narration of French Version of Mensajeras de esperanza (Porteuses d’espoir), a video on the Caravan of Indigenous Women from the Americas (Peru, 2001)

Communications Officer, REGROUPEMENT QUÉBÉCOIS DES COOPÉRATEURS ET COOPÉRATRICES DU TRAVAIL (Montreal, Canada, 1994-1998)

Support to the development of Worker's co-operatives for teen-agers and adults. Writing of promotional and informative documents, methodological guides; project proposals; analysis of the Youth co-operative experience under different perspectives; annual reports; development plans.. Advising in communication for the area of Adult Worker's co-operatives.

Voluntary Translator, RUPTURES-REVUE DES TROIS AMÉRIQUES/REVIEW OF THE THREE AMERICAS (Montreal, Canada, 1994-1998)

Translator from English and Spanish to French and editor of French, English and Spanish poetry, short stories and essays on social and cultural issues.

Voluntary Translator, FÉDÉRATION DES FEMMES DU QUÉBEC, (Montreal, Canada, 1996-1998) 
Translation from French into Spanish of promotional documents for the World March of Women to eliminate poverty and violence against women.

Guest Speaker representing the RESEARCH AND TEACHING INSTITUTE FOR COOPERATION, SHERBROKE UNIVERSITY (IRECUS), Antigua, Guatemala, 1996

Writing and delivery of a conference on cooperativism and social economy in Quebec at the 2nd Latin America and Caribbean Congress on Cooperativism

In-house editor, TRUSTAR (Montreal, Canada, 1995-1996)

Editing and proofreading of news and entertainment magazines in French.

Writer/Editor and Public relations agent, CUBOLA PRODUCTIONS (Benque Viejo del Carmen, Belize, 1993-1994)

Proofreading, writing and critical editing of a variety of documents  (Books on history, archeology, environment, short stories, promotional material, etc.)  in Spanish and English. Public relations and promotion of books and graphic design services.

Project development advisor, CUBOLA FOUNDATION (Benque Viejo del Carmen, Belize, 1993-1994)

Writing and presentation of project proposals for the development of young artists and the promotion of Belizean culture.

Assistant coordinator, MUSEUM OF BELIZE (MOB) PROJECT (Belmopan, Belize, 1992-1993)

Support to the overall planning of exhibits. Coordination of script writing. Public and international relations.

Freelance Translator (Mexico City, 1989-1992)

- Oral translation in French and Spanish for Tri-National (Canada, U.S.A. and Mexico) Conferences on Free Trade.

- Translation from Spanish to French of a 400-page Doctor's Thesis on Psychoanalysis from a social perspective, by Heli Morales, to be presented at the Université La Sorbonne, Paris.

- Translation from Spanish to French of Edgar Aeropoeta, an anthology  of poems by Edgar List.

- Translation from Spanish into English of Yucatán: Puerta al Mundo Maya. Door to the Maya World, Produced by Cubola Productions, Belize, for the Government of the State of Yucatan, 1992

- Proofreading and translation (Spanish-English) of a variety of texts on Belize and Mexico, Cubola Productions, Belize, 1992-1993

- Translation from French to Spanish of documents on the Ligue Nationale d'improvisation (Montreal)

Writing of Articles on Women's Issues for Mexican newspaper UNOMÁSUNO and FEM magazine.

Other relevant experience

Songwriter, Writing of lyrics in French, Spanish and English for Francine Poitras (Espacios Íntimos, released in 2007, see www.francinepoitras.com) and for Voyage, by René Dupéré and Elise Velle (Released in 1996 and new release in 2002 in Montreal Canada)

Teacher of French as a Foreign Language for the following institutions: Institut français d'Amérique Latine, Mexico City (1989-1992)
From 1981 to 1988: French Language Center, Whitehorse, Yukon, Canada; Bell Canada; YMCA International, Gérard Caron Language School (Montreal and Quebec City)

Socio-Cultural Coordinator, UNIVERSITY OF VICTORIA, (Victoria, British Columbia,Canada, July-August 1985-1988)

Planning and facilitating of socio-cultural activities in French Immersion Programs for teachers.  Complementary workshops and talks on cultural, social and linguistic aspects of French.


Consultant in the development of educational modules: Methodological design, research and writing of 7 educational thematic modules for an advanced French conversation course, Bell Canada's Language Center (1988)

French Monitor, GOVERNMENT OF YUKON, MINISTRY OF EDUCATION (Whitehorse, Canada, 1981-1982)

Planning and facilitating of socio-cultural and didactical projects related to French Language and cultures in primary and secondary schools.

Studies and relevant courses

Master's Degree in Latin American Studies (Credit courses completed) Universidad Nacional Autonoma de México (1989-1992)

Honours degree in Spanish, Concordia University, Montreal, Canada (1983-1987)

Several workshops in Strategic Planning, Project Management and Results-Based Management, Lima, Peru (1998-2002)

Intensive course in creative dubbing (French to Spanish), Ultra-Sync / CDEC Centre-sud, Montreal, (1995)

 

Publications

La Vie au Pérou, Un petit guide a l'intention des coopérantEs de CUSO-Pérou / Life in Peru: A small guide prepared especially for cooperants of CUSO-Peru, Lima 2001, 40 pages. Research, writing in French and in English, and graphic design of a Peru Guide for CUSO cooperants.

Quien es quien/ Who's who / Qui fait quoi. April 2002. Writing in Spanish, English and French of a document aimed to describe in a few lines the background and work of each CUSO cooperant in Latin America and the Caribbean.

"Realidad fragmentaria y realidad absoluta", Comparative Study of Sobre Héroes y Tumbas by Ernesto Sabato and ‘El Aleph' by Jorge Luis Borges", Universidad Hebraica, July 2000/January 2001, Mexico

Coopératives jeunesse de services. Ce qu'en pensent les ados. Regroupement québécois des coopérateurs et coopératrices du Travail, 1998. Collection and editing of testimonies by teen-agers on what they learned by being a part of a Youth Service Co-operative. Sample testimonies available at www. rqcct.org

Coopératives jeunesse de services: Pour la promotion de la santé et du bien-être, . Regroupement québécois des coopérateurs et coopératrices du Travail, 1998. Document presenting the Youth Service Co-operative Project and aspects that coincide with the Quebec Ministry of Health 1997-2002 priorities in terms of health and social services. Document available at www.rqcct.org

Coopératives jeunesse de services: Guide d'implantation à l'intention des comités locaux et animateurs, Regroupement québécois des coopérateurs et coopératrices du Travail, 1998. Methodological guide for the implementation of a Youth Service Co-operative, a local development project for the benefit of teen-agers.

Coopératives jeunesse de services Guide de démarrage du comité local. Regroupement québécois des coopérateurs et coopératrices du Travail, 1997. Handbook intended to assist local organizations in the implementation of a local committee to support Youth Service Co-operatives.

Nuevos retos de las cooperativas frente a las tendencias de finales del siglo XX e inicios del siglo XXI. El ejemplo de Québec.  Collection Documents et conférences, Institut de Recherche en Coopération de l'Université de Sherbrooke (IRECUS), Sherbrooke, Québec, 1997. Text of Conference held in Antigua, Guatemala, on new challenges for co-operatives at the turn of the century.

A Teacher's Guide to A Nation We are Making, Cubola Productions, Belice, 1994, Co-writer of educational activities and texts on history for a youth history of Belize.

"Fantasmas de Amor", FEM, Mexico, May 1994, Short Story

"De la confrontación de coyunturas a la convergencia de objetivos", Article on Women and the North American Free Trade Agreement, PáginaUno, Mexico City, February 16, 1992

"¿Posfeministas, feministas o mujeres?", Thoughts on the current situation of feminism and anti-feminism, PáginaUno, Mexico City, March 8, 1992

"Mujeres del mundo prehispánico: entre realidad y mito", FEM, Mexico City, December, 1990, Essay on women's roles in ancient American civilizations.

"La legislación laboral y las mujeres en el México Colonial", FEM, Mexico City, January, 1991, Analysis of laws related to women's work during the Mexican colonial period

"Status y trabajo de las mujeres en la época colonial", FEM, Mexico, February, 1991, Analysis of mental and formal laws ruling the life of women vs their reality in Mexico's colonial period.

"Las mujeres novohispanas y el trabajo urbano", FEM, April, 1991 (Part 1), May, 1991 (Part 2) Two texts on urban types of work carried out by women during the colonial period in Mexico.

Seven thematic modules for a French Conversation course. Internal publication, Bell Canada's Language Department, Montreal, 1988

My Software

Wordfast


Translation: English-Spanish | Translation: French-Spanish | Translation: Spanish-French

Directory of translators | | | | | Bookmark This Site! |
Copyright (c) 2001-2007 GlobTra.com - Looking for a translator?, All rights reserved.